Идиома; Перевод; История
Pass with flying colours; Одна из самых распространенных идиом, которая переводится, как «прохождение с развевающимися флагами». Выражение означает легкое прохождение испытаний и успех на экзаменах; История возникновения фразеологизма относится к древним мореплавателям, которые, возвращаясь домой с победой поднимали на кораблях знамена, чтобы земляки видели издалека их успех. При поражении в битве моряки спускали флаги, это означало проигрыш.
Hit the books; У американских школьников означает «грызть гранит науки», а у английских – «не отрываться от учебников и словарей». Так англичане называют «заучек», «ботаников», которые отдают все свои силы учебе; История возникновения выражения связана с ковбоями, которые, отправляясь в путь говорили «hit the trails». Со временем фразу переделали, заменив слово trails на books (книги), что стало означать «отправиться в книги, начать интенсивное обучение».
Learn by heart; Любимое выражение у учителей, заставляющих учеников учить что-либо наизусть. Дословно переводится, как «учить сердцем», что кажется странным. Ведь сердце никоим образом не относится к учебе; История возникновения идиомы относится к древним грекам, которые считали, что сердце, а не голова, отвечает за разум и способности к получению знаний. Поэтому, при зубрежке наизусть использовали это выражение. Даже слово «записывать» у британцев состоит из сочетания слов, одним из которых является «сердце». Ну а в древности способность писать была дана немногим, поэтому нужную информацию греки записывали в сердце.
Learn the ropes; В переводе «изучать веревки». Это значит изучить все тонкости и хорошо ориентироваться в информации; История возникновения фразеологизма снова уходит к мореплавателям, среди которых навык управляться с веревками был самым важным. Прежде, чем стать моряком, нужно было освоить управление парусами, которые, в свою очередь, контролировались с помощью веревок.
Know one’s onions; Знать тему наизусть, быть в каком-то деле настоящим профи. В дословном переводе «знать лук». Употребляют англичане идиому, когда хотят сказать о том, что отлично разбираются в предмете; История появления выражения относится к американским фермерам, которые отлично знали свое дело, умея сеять, выращивать и собирать урожай. В частности, лук.