Top.Mail.Ru
Английские идиомы: популярные выражения, связанные с домом

Слово "дом" — одно из самых важных в любом языке. И английские идиомы про дом еще раз подчеркивают это. Интересно, что изначально слово "home" было глаголом, означающим "проводить к месту назначения", потом стало существительным, означающим место назначения, и только потом — домом. У этих устойчивых выражений может не быть точного аналога в русском языке. Поэтому нужно просто выучить их (как это делают с транскрипцией), а также запомнить значение и ситуации, в которых они употребляются.

The lights are on, but nobody's home

Это выражение дословно переводится как "Свет включен, но дома никого нет". Означает оно рассеянного собеседника, иногда употребляется в значении "глупый" или "непонимающий". Выражение очень образное, потому что легко себе представить, что собеседник стоит перед вами, смотрит на вас или даже кивает («свет зажжен»), но не слушает или не понимает, о чем идет речь («в доме никого»). В английском языке это выражение употребляется примерно с 1970-х годов.

Keep the home fires burning

Дословно это можно перевести как "Поддерживайте огонь в домашних очагах". В переносном смысле употребляют в значении "сохранять семью" или "следить за порядком", когда кто-то в отъезде. Рассматривая «home idioms» тяжело найти первоисточники какого-либо выражения. Но в этом случае источник найти проще — это первая строчка британской патриотической песни, написанной в 1914 году (к сожалению, сама поэтесса погибла при авианалете).

No Place Like Home

Это выражение можно перевести как "Нет места лучше дома" (в чем-то оно соответствует русской поговорке "в гостях хорошо, а дома лучше"). Сложно сказать, когда эта идиома появилась, но одно из первых упоминаний в массовой культуре — это знаменитая цитата "There is no place like home" из фильма "Волшебник страны Оз" (1939 года). Можно посмотреть эту ленту в оригинале, чтобы закрепить произношение.

Home from home

Если брать дословно "home from home" перевод идиомы будет "дом из дома", но на самом деле значение выражения "домашняя обстановка вдали от дома". Некоторые английские словари идиом отмечают, что впервые это выражение стали использовать в 1860-х годах в отношении отелей и клубов, где британские джентльмены могли наслаждаться домашним уютом вдали от собственного дома. Идиома «home from home» изначально даже звучала немного иначе — «home away from home».

Home truth

Эта идиома переводится дословно как "домашняя правда", но употребляется в значении "горькая правда". Это старая идиома, которая на первый взгляд не связана с темой дома, и отследить ее происхождение сложно. Возможно, изначально считалось, что когда раскрываются домашние секреты — это всегда неприятная, смущающая правда. Пример употребления — "Jane was going to say home truth to Mike, but we stopped her". ("Джейн собиралась рассказать Майку неприятную правду, но мы остановили ее").

Homesick

Эту идиому можно перевести как "тоску по дому/родине" (или ностальгию). Некоторые источники утверждают, что эта идиома является калькой с немецкого выражения "heimweh", дословно "боль по дому". Однако в других источниках настаивают на том, что изначально выражение было французским, и появилось в 1790-е годы среди аристократов, сбежавших в Англию от революции и вынужденных жить в чужой стране. Идиома хорошо прижилась, ее часто употреблют в повседневной речи. В качестве примера можно привести предложения "I have never been homesick. I can leave home for a long time and travel around the world" ("Я никогда не тосковал по дому. Я могу уехать из дома надолго и путешествовать по всему миру).

Home, sweet home

Идиому можно перевести как "Дом, милый дом". Мы часто встречаемся с ней в англоязычных фильмах и книгах — ее произносят герои, которые счастливы наконец-то очутиться дома. Возможно, ее первоисточник — песня, написанная для оперы Генри Бишопа "Миланская дева" в 1823 году.

Close to home

Идиому можно перевести как "принимать что-либо близко к сердцу". История происхождения неизвестна, но понятно, что "близко к дому" — означает "близко к чему-то дорогому". Пример употребления: "I don't like watching movies about war. They hit too close to home for me" ("Я не люблю смотреть фильмы о войне, они задевают меня за живое").

A house is not a home

Перевести эту идиому можно как "Здание — это еще не дом". В русском языке этому утверждению близка поговорка "Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь". Однако раньше это выражение имело другой смысл, подчеркивающий разницу между физическим зданием и местом, где человек чувствует себя комфортно. Об этом говорит и поэзия лорда Байрона " "He enter'd in the house - his home no more" ("Он вошел в здание, которое больше не было его домом").

Make yourself at home

Идиома переводится "чувствуйте себя как дома". Обычно так приглашают гостей располагаться и чувствовать себя свободно.

Запоминая идиомы, обращайте внимание на предлоги «of», «at», «for», «with» и другие, потому что часто значение зависит от того, какой из них используется. Также нужно помнить, что слова "home" и "house" употребляются в различных значениях, заменять их в идиомах нельзя, так как они тут же потеряют смысл.